- 在线时间
- 0 小时
- 信用度
- 81
- 最后登录
- 2007-7-7
- 注册时间
- 2007-7-7
- 精华
- 0
- 阅读权限
- 20
- UID
- 1117
|
1楼
发表于 2008-1-19 23:00:08
|
查看: 15940 |
回复: 2
秘鲁民歌 原名叫 飞驰的鹰又名雄鹰飞过,还有班得瑞的老鹰之歌都是同一首.
享誉世界的秘鲁名歌《雄鹰飞过》以其悠远、神秘的旋律和古朴、独特的安第斯山区民族乐器编曲令无数人对南美印第安文化心驰神往。近日,秘鲁政府将作曲家达尼埃尔·阿洛米亚·罗布莱斯(DanieL alomia robles)于1913年创作的这首名曲公布为该国的国家文化遗产。
《雄鹰飞过》在世界范围内家喻户晓要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙
《雄鹰飞过》原本是同名说唱剧的结尾部分,由3段组成,分别是一段亚拉维情歌(一种悲伤的印加古曲)、一段帕萨卡耶舞曲(一种欢快的街头节日舞曲)和一段秘鲁瓜伊纽舞曲(一种优雅的集体舞)。这一部分的原版歌词是由胡里奥·博杜安-帕斯谱写的,大意是:“神鹰,安第斯山的王者,把我带回我亲爱的土地,我的家乡安第斯山,我要和我思念的印加兄弟们生活在一起。在库斯科广场上等我,让我们一起在马丘皮丘和怀纳皮丘上空翱翔。”
秘鲁国家文化研究院的学者认为,《雄鹰飞过》中浓郁安第斯民族特色的音乐和奔放不羁的歌词使它具有了唤醒秘鲁民族认同感、反抗殖民主义的政治意义。长久以来,秘鲁民族主义者都认为,秘鲁不是属于白人和外国人的,而是属于安第斯山东麓的印第安人的。《雄鹰飞过》的词曲作者当年正是在安第斯山矿区目睹了秘鲁劳工反抗外国企业主压榨的血泪斗争之后,写下了这部说唱剧的。在90多年前,把这样的主题搬上戏剧舞台,无疑是一个巨大的创新,因此受到了观众的热烈欢迎。仅在利马闻名的马奇剧院,这部说唱剧5年内,就演出了3000余场。
《雄鹰飞过》真正在世界范围内家喻户晓要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙。1965年,他和搭档阿特·加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚·罗布莱斯的作品深深吸引,于是,他在第二年邀请“印加人”乐队录制了《雄鹰飞过》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《雄鹰飞过(假如我能够)》,收录在他的闻名专辑《忧愁河上的金桥》中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。此后,又有许多音乐人将其改编成摇滚、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多种风格演唱,《雄鹰飞过》由此传遍世界,成为欧美国家介绍安第斯音乐的标牌乐曲。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为“世界上最美的歌曲”。
然而,在南美安第斯国家,人们并不接受保罗·西蒙填词的英语版本。许多当地乐队翻唱的这首歌曲,用的全都是原版歌词的古印加凯楚亚语版或者西班牙语版。他们认为,这才真正代表了《雄鹰飞过》的精神。
名曲成为秘鲁国家文化遗产
在秘鲁国会教育、科技和文化委员会的推动下,秘鲁国家文化研究院今年4月12日以法令的形式公布《雄鹰飞过》为“国家文化遗产”。文化研究院在法令中说,《雄鹰飞过》“拥有音乐上独特的内涵,融合了印加传统音乐和欧洲音乐风格,能够加强秘鲁的文化归属感,为秘鲁民间音乐的发展做出了卓越的贡献”。
阿洛米亚·罗布莱斯的儿子阿曼多在得知这一消息后说,《雄鹰飞过》之所以能够脍炙人口,是因为它“感人至深的美丽、蕴含的无穷力量和琅琅上口的旋律”。他还说:“我的父亲假如活着(听到这个消息)可能会笑起来,因为这并不是他自己最自得的一部作品。”阿曼多认为,他父亲最大的成就不是音乐创作,而是对印第安音乐的编辑整理工作。据悉,阿洛米亚·罗布莱斯编辑整理的民间音乐集《太阳圣咏》将于今年以光盘的形式在秘鲁出版。
阿洛米亚·罗布莱斯1871年生于秘鲁华努科,13岁到首都利马,跟随当时闻名的教会作曲家和歌唱家马努埃尔·德拉克鲁斯·帕尼索学习音乐。但生性喜欢冒险的阿洛米亚·罗布莱斯不愿受宗教音乐的局限,他开始周游秘鲁,并深入安第斯山区最险峻的地区,拜访当地民间艺人,收集整理了大量印第安人世代口传身教的民歌和音乐素材,记录了许多几近失传的传统旋律和印加以及殖民时代的民间传说,还收藏了不少民间乐器和古代陶器。
此后,罗布莱斯一度对动植物学和医药学产生了爱好,他重回校园,进入了圣费尔南多学院学习。不过,罗布莱斯并没有放弃对音乐的热爱——他师从秘鲁闻名音乐家克劳迪奥·雷巴格利亚蒂学习钢琴与作曲。学业结束后,阿洛米亚·罗布莱斯第二次周游秘鲁,一边收集植物标本,一边收集民间音乐。他一生共收集、整理了890部安第斯民间音乐。1910年,他被圣马可大学承认为古印加五声音阶的发现者之一。
1919年,阿洛米亚·罗布莱斯到了美国,在那里居住了14年之久,举办了各种讲座并录制唱片。1933年,他回到秘鲁时,被任命为教育部美术委员会主席。1942年,阿洛米亚·罗布莱斯在利马去世,留下了包括《雄鹰飞过》在内的歌剧、说唱剧等200多部作品
I’d rather be a sparrow than a snail
我宁可是只麻雀,也不愿做一隻蜗牛
Yes I would. If I could, I surely would
沒错,假如可以,我会这样这样选择
I’d rather be a hammer than a nail
我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉
Yes I would, If I only could, I surely would
沒错,假如真的可以,我会这样选择
Away, I’d rather sail away
我愿航行到远方
Like a swan that’s here and gone
像来了又去的天鵝
A man gets tied up to the ground
一个人假如被束缚在地上
He gives the world its saddest sound
他会向世界发出最悲傷的声音
It’s saddest sound
最悲伤的声音
I’d rather be a forest than a street
我宁可是座森林,也不愿是一条街道
Yes I would, If I could, I surely would
沒错,假如可以,我会这样选择
I’d rather feel the earth beneath my feet
我宁可感受大地就在你的脚下
Yes I would, If I only could, I surely would
沒错,假如真的可以,我会这样选择
演唱版:
[wmv,自己打开听]http://61.145.231.170/music/english/EL CONDOR PASA(ANDY WILLIAMS).mp3[/wmv]
排萧版:
[wma]http://mms.blog.xuite.net/a6/47/13400038/blog_72260/dv/3774332/3774332.wma" width="500" height="350"></embed></object>
[<i> </i>]
|
|